sexta-feira, 25 de novembro de 2011
And now for something completely different
Vejam-me só o nome desta tasca, lá no estrangeiro... (Sacramento, para ser exacto).
Check ou the name of this joint, far abroad... (Sacramento, to be precise)(*)
(*) I'm afraid the name written in the awning it's a bit lost in translation: "putah" in portuguese, is phonetically similar to "puta", which means prostitute, whore, bitch, etc (i.e., a woman who sells her body to others).
Livro de Peso / Heavy Book
Carregando a minha recente aquisição com as duas mãos entrei em casa, todo contente:
- Mulher, aqui está o tal livro que disse que ia comprar.
- Eia! Mas para que é queremos um livro do Picasso?
- Bem, desculpa lá! Isto são três quilos e setecentos de livro e custou nove euros! Um livro com esta relação peso/preço parece-me um belíssimo negócio! Além disso, Deus sabe a falta que fazia um livro de peso cá em casa...
- ...
Carrying my most recent acquisition with both hands I entered home, happy:
- Woman, here's the book I told I was gonna buy.
- WOW! But what do we want a book of Picasso for?
-Well, excuse me! This is three kilos and seven hundred of book for nine euros! A book with such price/weight relation seems quite a wonderful deal to me! Besides, God knows how a heavy book like this was beeing missed in our home...
- ...
segunda-feira, 21 de novembro de 2011
Saudosismo / Nostalgia
Durante uma pesquisa para a cadeira de Estudos em Fotografia cruzei-me com o site Poladroid. Aí há uma aplicação grátis que converte qualquer fotografia para o formato de uma fotografia Polaroid. Ora vejam...
During a research for the Studies in Photography class I came across the site Poladroid. In there you will find a free application that converts any photo into the Polaroid format. Take a look...
quinta-feira, 3 de novembro de 2011
Obrigado pelos heterónimos, ó Fernando! / Thanks for the heteronyms, Fernando!
Quando não se é particularmente conhecedor de Fernando Pessoa e precisa de fazer algum trabalho de investigação (para a universidade e tal) pode ser um bocado truculento ir requistar livros à biblioteca, especialmente se a bibliotecária também estiver distraída...
- "Aparecem-me aqui vários exemplares de "Livro do Desassossego" mas... que engraçado... - disse a bibliotecária sem tirar os olhos do monitor - nem todos são do Fernando Pessoa. Alguns são de um tal Bernardo Soares. Se calhar são obras de análise, ou ensaios sobre a obra de Fernando Pessoa...
When one's not a particularly knower of the work of Fernando Pessoa and needs to do some research work (for the university and all) it can be a bit tricky to request a book in the library, especially if the librarian is also distracted...
- "It shows several copies of "Book of Unrest" but... funny... - said the librarian without taking her eyes of the screen - not all of them are from Fernando Pessoa. Some of them are from a certain Bernardo Soares. Maybe they are works of anlysis, or essays on the work of Fernando Pessoa...
Subscrever:
Mensagens (Atom)