sexta-feira, 2 de dezembro de 2011

Faça-se Luz / Let There Be Light

Ó o que eu descobri na net: uma pérola.

Look what I found in the teh net: a pearl.

sexta-feira, 25 de novembro de 2011

And now for something completely different


Vejam-me só o nome desta tasca, lá no estrangeiro... (Sacramento, para ser exacto).

Check ou the name of this joint, far abroad... (Sacramento, to be precise)(*)

(*) I'm afraid the name written in the awning it's a bit lost in translation: "putah" in portuguese, is phonetically similar to "puta", which means prostitute, whore, bitch, etc (i.e., a woman who sells her body to others).

Livro de Peso / Heavy Book


Carregando a minha recente aquisição com as duas mãos entrei em casa, todo contente:
- Mulher, aqui está o tal livro que disse que ia comprar.
- Eia! Mas para que é queremos um livro do Picasso?
- Bem, desculpa lá! Isto são três quilos e setecentos de livro e custou nove euros! Um livro com esta relação peso/preço parece-me um belíssimo negócio! Além disso, Deus sabe a falta que fazia um livro de peso cá em casa...
- ...

Carrying my most recent acquisition with both hands I entered home, happy:
- Woman, here's the book I told I was gonna buy.
- WOW! But what do we want a book of Picasso for?
-Well, excuse me! This is three kilos and seven hundred of book for nine euros! A book with such price/weight relation seems quite a wonderful deal to me! Besides, God knows how a heavy book like this was beeing missed in our home...
- ...

segunda-feira, 21 de novembro de 2011

Saudosismo / Nostalgia

Durante uma pesquisa para a cadeira de Estudos em Fotografia cruzei-me com o site Poladroid. Aí há uma aplicação grátis que converte qualquer fotografia para o formato de uma fotografia Polaroid. Ora vejam...



During a research for the Studies in Photography class I came across the site Poladroid. In there you will find a free application that converts any photo into the Polaroid format. Take a look...

quinta-feira, 3 de novembro de 2011

Obrigado pelos heterónimos, ó Fernando! / Thanks for the heteronyms, Fernando!



Quando não se é particularmente conhecedor de Fernando Pessoa e precisa de fazer algum trabalho de investigação (para a universidade e tal) pode ser um bocado truculento ir requistar livros à biblioteca, especialmente se a bibliotecária também estiver distraída...

- "Aparecem-me aqui vários exemplares de "Livro do Desassossego" mas... que engraçado... - disse a bibliotecária sem tirar os olhos do monitor - nem todos são do Fernando Pessoa. Alguns são de um tal Bernardo Soares. Se calhar são obras de análise, ou ensaios sobre a obra de Fernando Pessoa...


When one's not a particularly knower of the work of Fernando Pessoa and needs to do some research work (for the university and all) it can be a bit tricky to request a book in the library, especially if the librarian is also distracted...

- "It shows several copies of "Book of Unrest" but... funny... - said the librarian without taking her eyes of the screen - not all of them are from Fernando Pessoa. Some of them are from a certain Bernardo Soares. Maybe they are works of anlysis, or essays on the work of Fernando Pessoa...

sábado, 29 de outubro de 2011

Entrevista? OK. / Interview? OK.

Alguém na equipa da Localvisão TV achou que seria boa ideia entrevistar-me a propósito da minha exposição na Casa da Juventude... Quem sou eu para contrariar?

Someone in the Localvisão TV team thought it would be a good idea to interview me a propos my exhibition in the Casa da Juventude (Town Hall Youth House)... Who am I to say no?

Um Problema de WC / A WC Problem


Como saber se está alguém dentro do WC sem usar o método porta aberta/porta fechada?

How to know if there's someone inside the WC without using the method open door / closed door?



domingo, 23 de outubro de 2011

Making Of

Algumas imagens do making of da exposição na Casa Municipal da Juventude. (Por favor, ignorem o corte de cabelo ridículo do autor.)


Some images of the making of the exhibition in the Casa Municipal da Juventude (Kah-zah Moo-nee-cee-pahll the Joo-van-too-the, i.e., The Town Hall House of Youth). (Please ignore the ridiculous haircut of the author.)







terça-feira, 11 de outubro de 2011

Avançando / Moving On

A minha primeira exposição individual.

My first solo exhibition.


Estou de volta! / I'm Back!



terça-feira, 12 de abril de 2011

Trabalhos Recentes / Recent Works

S/ título
Caneta e aguarela s/ papel
Pen and watercolour on paper
17,5 x 25 cm S/ título
Caneta e aguarela s/ papel
Pen and watercolour on paper
15 x 35 cm S/ título
Caneta e aguarela s/ papel
Pen and watercolour on paper
17,5 x 25 cm

sexta-feira, 8 de abril de 2011

Mini Série Em 3 Episódios / Mini Series In 3 Episodes

O País Real (*)

A pilha de papéis amontoava-se em cima da secretária da recém nomeada funcionária responsável pela contabilidade da Câmara Municipal. A funcionária, antes jovial e bem disposta, andava agora algo apreensiva devido ás novas funções que o novo cargo exigia. Não que se sentisse incompetente, longe disso. Apenas não estava habituada ao volume de trabalho que o serviço público envolvia. E essa apreensão destacava-se mais quando surgiam dúvidas técnicas de execução de contabilidade para o sector público. E era justamente uma dúvida técnica que a assaltava agora e que já lhe tinha feito passar a manhã agarrada ao telefone. Na verdade a questão era simples: tinha recebido instruções para emitir as facturas pendentes aos fornecedores antes que as taxas de juro por moratória se agravassem (dada a tempestade financeira que se via no horizoonte). Mas qual o período anual para a base de cálculo dessa taxa de juro: o cálculo era feito a 360 ou a 365 dias? A funcionária sabia que, por exemplo, os bancos utilizam as duas bases para o cálculo das taxas de juro consoante creditam ou debitam valores (conforme lhes é mais vantajoso, obviamente). Mas, e para o sector público, nomeadamente uma câmara? A manhã tinha sido, por isso, gasta a telefonar para a Ordem dos Técnicos de Contas, para o tribunal da comarca e comarcas vizinhas com os quais a câmara tinha contactos, e ainda para a Direcção Regional de Finanças. E todos os telefonemas se revelaram infrutíferos. Faltava apenas contactar uma entidade: a Direcção Geral de Tesouro e Finanças. Se alguém a podia esclarecer, esse alguém seria aquela entidade, a entidade responsável pela emissão da taxa de juro por moratória e regulamentações afins. "A fonte limpa", pensou.
- Está sim, Direcção Geral do Tesouro e Finanças, bom dia. Em que posso ajudá-lo?
- Bom dia. Olhe, daqui é a Câmara Municipal de Vila Nova de Linda-A-Velha, do departamento de contabilidade. Eu tenho uma dúvida técnica acerca de um cálculo de uma taxa de juro.
- Só um momento que eu vou encaminhar a chamada para a pessoa indicada. Por favor, não desligue.
Uma irritante música monocórdica surgiu no auscultador do telefone. Supostamente a música seria para apaziguar a espera...
- Estou? -soou a voz masculina repentinamente no outro lado da linha, aniquilando a música de espera e apanhando a funcionária da câmara completamente desprevenida.
- Ah! Bom dia. Daqui é a Câmara de Vila Nova de Linda-A-Velha. Eu tenho uma dúvida no cálculo das taxas de juro por moratória que a nossa câmara terá de aplicar quando passar as facturas aos fornecedores. A minha questão é: o cálculo dessa taxa de juro é feito com base no período anual de 360 dias ou 365 dias? É que eu já liguei para uma data de sítios esta manhã e ninguém me soube esclarecer. Já Liguei para as Finanças, já liguei para a Ordem dos Técnicos de Contas, já liguei inclusivamente para tribunais e agora lembrei-me de ligar para vocês, já que vocês são a entidade que emite a taxa de juro em questão. A fonte limpa, por assim dizer.
- Mmh... Pois... Compreendo... Mas não estou a ver como é que a poderei ajudar. Já experimentou procurar no Google?

(*) Mesmo!


The Real Country(*)


The stack of papers were piling up on the desk of the newly appointed servant responsible by the accountancy of the city hall. The servant, once merry and jovial, was now apreensive due to the new functions that the position demanded. Not that she felt incompetent, far from it. It was just that she was not used to the volume of work that the public service involved. And that apreension would stand out even more when technical questions related to the execution of the accountancy of the public sector would arise. And it was precisely now that a technical doubt was assaulting her mind and made her spent the whole morning sticked on the phone. In fact the question was very simple: she received instructions to emit the pending invoices to the suppliers before the interest by deferred payment got any bigger (and that, of course, considering the finantial storm on the horizon). But what was the annual period that would serve as the basis for the interest calculation: was to be considered 360 or 365 days? The servent knew, for instance, that the banks considered both the annual basis for the interest calculation according to the operations of debit or credit (accordingly with what suits them best, obviously). But, what about the public sector, and namely a city hall?
The morning was therefore spent in phone calls to the Order of The Accountants, the judicial district head court and courts of neighboring judicial districts with whom the city hall had contacts, and the Regional Finance Directorship. And all the phone calls revealed to be fruitless. There was only one entity remaining to be called: the General Directorship Of The Treasury and Finance. If there was someone who could enlight her on this matter, that entity would be that someone. The entity responsible for the emission of the interest by deferred payment and other related regulamentations. " The clean fountain!" she thought.
- Hello, General Directorship Of The Treasury and Finance, good morning. How can I help you?
- Good morning. I'm speaking from the Vila Nova de Linda-A-Velha city, by the accountancy department, and I have a technical question on an interest calculation.
- Just a moment if you please. I'll redirect your call to an appropriate person. Please don't hang up.
An anoying music sounded on the phone. Allegedely the music should soothe the waiting...
- Yes? -the male voice suddenly sounded, killing the music and catching by surprise the city hall servant.
- Oh! Yes, good morning. This is from the accountancy department of the Vila Nova de Linda-A-Velha city hall. I have a doubt in the calculation of the interest by deferred payment that our city hall have to emit on the invoice for the suppliers. And my doubt is: in the interest calculation should I consider an annual basis of 360 days or 365 days? You see, I've called several places and entities in order to get some enlightment on this matter and I've ended up with no response whatsoever. I've called the Finances, I've called several Judicial District Headcourts and I´ve called the Accountants Order. Nothing. So I remeber trying to call your directorship, since you are the responsibles for the emission of the interest by deferred payment. The clean fountain, so to speak.
- Mmh... I see... But I'm afraid I don't see how I can be of any help to you. Have you tried a search on Google?

(*) Really!

terça-feira, 29 de março de 2011

Mini Série Em 3 Episódios / Mini Series In 3 Episodes

Episódio 2: O País Civilizado
À entrada da pastelaria, manhã cedo, os dois homens alcançam quase em simultâneo a porta de entrada. O passo acelerado com que traziam para fugir á chuva dava agora lugar a uma manobra de obséquio debaixo do pequeno toldo à entrada do estabelecimento:
- Faz favor -disse um deles. -Depois de si.
- Ora essa, tenha a bondade -retorquiu o outro inclinando-se ligeiramente, oferecendo a porta de entrada com um gesto obsequioso.
- Não, não, por quem é. Queira entrar.
- Por favor, creio que o senhor terá chegado primeiro.
- Ora essa, o que é isso?! Julgo que se engana. Eu insisto: depois de si, por favor.
- Não, não por favor, EU é que insisto.
- Não, eu é que insisto.
- Mas eu insisto mais!
- De certeza que não insiste mais do que eu.
- Será? Posso ser muito insistente.
- Talvez, mas garanto-lhe que me há-de fazer o favor de entrar primeiro do que eu.
- Veremos, mas olhe que não me parece, dada a minha capacidade de insistir.
- Insistência que agora roça a teimosia.
- Ora esta, chama-me teimoso?
- Diria insistente.
- Vai entrar ou não, seu cefalópode?
- Chama-me cefalópode depois de ter evidenciando abundantemente o meu altruísmo? Eu diria que isso merece uma resposta, não acha?
- Concordo que sim. Certamente. Em que estava a pensar?
- Assim de repente, eu diria que um murro no seu algo harmonioso fácies seria adequado, meu bom senhor!
- Com queira. Mas devo admoestá-lo que tal resposta, dada a sua natureza, não ficará sem réplica.
- Admoestação notada.
"SMACK" soou a agressão, obrigando o homem agredido a inclinar repentinamente a cabeça para trás, devido à violência do punho fechado a embater no nariz.
Recompôs-se imediatamente e "WHACK" desfere um eficaz pontapé no baixo ventre do seu agressor.
- Essa foi desleal -disse o agredido, agachando-se para minimizar a dor que agora sentia nos testículos.
- Fui obrigado a isso. Repare: o senhor não se preocupou com minha eventual superioridae numa luta corpo a corpo. Não que a tenha, não se trata disso. Apenas que fui mais... como dizê-lo?... mais lesto.
- Com efeito, com efeito...
- Veja, não quero que se ofenda, entro primeiro no estabelecimento. E venha comigo, pago-lhe o café.
- Acho que agora, apesar do cedo da hora, bebia algo mais forte. Pago eu.
- Ora essa, pago eu. Eu insisto. Ou quer que lhe dê outro pontapé nos tomates?

Episode 2: The civilized Country
Near the doorway of the patisserie, early in the morning, the two men reached almost simultaneously the entrance door. Their quicked steps gave now place to an obsequious manouevre under the establishment doorway awning:
- Please -said one of them - after you.
- By all means, I beg you to be so kind -the other replied, slightly leaning forward, offering the entrance door with an obsequious gesture.
- No, no, by all means. I beg you to enter.
- Please, sir, I believe that you arrived first.
- Oh come now. I think you are mistaken, sir. I insist: after you, sir.
- No, no please. I am the one who insists.
- No, I am the one who insists.
- And I insist even more!
- I am sure that you are no more insistent than I am.
- Really? I'm sure I can be rather insistent.
- That may be. But I can guarantee you that you'll please me with the favour of entering before I do.
- We'll see about that, but I rather think not, hence my capacity of insistence.
- Insistence that now rubs stubbornness.
- You are now calling me stubborn, I see.
- I would say insistent.
- Are you going in or not, you cephalopode.
- You are calling me a cephalopode after I abundantly evidenced my altruism? I would say that that desrves an answer, wouldn't you think?
- I agree so. Certainly I do. What would you have in mind?
- On the spur of the moment I would say that a punch in your somewhat harmonious countenance would be appropriate, my good sir!
- Suit yourself. But I must warn you that such an answer won't be left without a replica.
- Duly noticed!
"SMACK" the agression sounded, making the injured man suddenly lean the head back, hence was the violence of the closed fist hiting the nose.
He rappidly put himself together and "WHACK" he striked a efficient kick in the lower belly of its aggressor.
- That was very unloyal - said the aggressed man, crouching down to minimize the pain that he now felt in the testicles.
- I was forced to it. You see: you weren't counting on my eventual superiority in close body fight. Not that I have, that's not the issue. I was more... How can I say it?... more brisk.
- In deed, in deed...
- Com now, I don't want you to be offended. See, I'm entering the establishment before you. And come with me, I'll pay you the coffee.
- I think that now, in spite the early hour, I would have something stronger. I'll pay, it's on me.
- By all means, I insist. I'll pay. Or should I kick you in the balls again?

terça-feira, 22 de março de 2011

Mini-Série em 3 Episódios / Mini-Series in 3 Episodes

Episódio I: O País Utópico
No beco escuro, o homem encorpado zurzia com um varapau o outro que se contorcia no chão, agonizando. Sem que se fizesse notar, o agente da polícia mostrou-se á entrada do beco, atraído pelo ruído anómalo para aquela hora tardia na noite. Com a mão pousada na pistola ainda no coldre interveio:
- Alto aí! O senhor, o que faz?
- Agonizo, senhor guarda, agonizo. - respondeu o homem deitado no chão, já a caminho da inconsciência.
- Isso bem eu vejo, amigo. Mas na verdade estava a falar consigo, o do pau!
- Ah, eu? Pois bem, este homem fez mal à minha filha em maneiras que não acho próprias de descrever agora, de tão sórdidas que são. Por isso exerço justiça.
- Não sei se o senhor estará habilitado a isso. - volveu o agente policial. -Além do mais incorre na suspeita de exercer ilegalmente justiça pelas próprias mãos - o polícia apertou a coronha da arma com maior firmeza e preparou-se para a acção.
- De facto assim é. Exerço justiça pelas próprias mãos. -Fez uma pausa para ofegar e recuperar o fôlego. -Mas repare bem... - fez nova pausa - isto cansa!..Repare bem, dizia eu, que pelas minhas credenciais poderá verificar que sou formado em direito, obtive a magistratura com distinção e encontro-me presentemente em funções como juiz na comarca de Vila Nova de Linda-A-Velha. Os meus documentos assim o atestam - ofegante, apoiava uma mão no joelho e com a outra mostrava as suas credenciais ao agente.
Ao observar as habilitações impecavelmente evidenciadas nos documentos que tinha em mãos, o agente relaxou a mão na arma.
- Bom, tenho de concordar que, avaliadas as sua credenciais vejo-me obrigado a concordar que está intitulado a exercer o tipo de justiça em questão.
- Assim é.
- Assim é, de facto. Bem, resta-me pedir desculpa pela intervenção. Não queria interferir de forma nefasta. Deixo-o então na sua "empreitada".
- Podia dar-me uma mãozinha - disse o juiz. -Afinal também o senhor é um agente da autoridade.
- Pois, mas repare que o meu turno está quase no fim e ainda tenho o resto da rua para patrulhar. Por isso, desejo-lhe uma boa...
- Vê? É esse tipo de atitude que dá mau nome à polícia e classes afins. Porque é que não me dá uma ajudinha? Estou certo que conseguiria terminar a tarefa mais depressa.
- Bem vê que não é a minha função, enquanto agente da autoridade...
- Ora, ora. Vá lá. Verá que é bastante enriquecedor. Às vezes temos de fazer mais do que aquilo que nos é atribuído, não acha? Talvez só assim se conseguirá que este mundo seja um lugar melhor. Talvez só assim se conseguirá que este país seja melhor.
- Bem sempre tenho uns minutos - respondeu o agente, pesando-lhe agora a consciência ao mesmo tempo que ficava ansioso na expectativa de ficar (ou não) á altura do convite de um juiz. - Não terá um varapau que me empreste?
- Temo que não. Terá que usar as mãos.
- Bom, deixe-me só despir o casaco então. Acabamos isto em três tempos.
- Ora assim é que é. Esse é que é o espírito.
Terminado o desancamento, os dois homens caminharam rua abaixo, em silêncio. Tanto um como o outro sentia que se tinha feito algo de bom em prol da sociedade. E tanto um como ou outro sentia que se devia dizer algo para brindar a ocasião. Foi o agente policial que rasgou o silêncio:
- Não é agora que o Sr. Dr. se vai virar para mim e dizer: "Sabe, isto pode ser o começo de uma bela amizade"?
Os dois homens entreolharam-se para a seguir explodirem numa sonora e convulsiva gargalhada que os obrigou a interromper a caminhada.

Episode I: The Utopic Country
In the dark alley, the corpulent man was thrashing with a stick the contorting man in the ground, agonizing. Without making himself noticed, the policeman showed at the entrance of the alley, atracted by the unusual noise for that late hour in the evening. With his hand set on the pistol still in the holster he intervened:
- Hold it, sir! What are you doing?
- I agonize, officer, I agonize. - Answered the man laying in the ground, in his way to inconsciousness.
- I can well see that, friend. But I was actually speaking with, the one with the stick.
- Who, me? Well, this man hurted my daughter in ways that I don't find suitable to describe right now, of so nasty they are. Therefore I execute justice.
- I don't know if you are habilitated to do it. - the police officer returned. -Besides you incur under the suspicion that you are practicing justice by your own hands. - the policeman grabing the gu-stock more firmly and prepared for action.
- Thus it is, in fact. I'm executing justice by my own hands. - made a pause to catch his breath- But you see ... - another breath catching pause -my goodness, this is a tiring task! But you see, has I was saying, that by my credentials you can verify that I am graduated in law, I finished my magistrature with distinction and I am presently exercinsing has a judge in the judicial district of Vila Nova de Linda-A-Velha. My documents show so... - breathless, he was leaning on a knee with one hand and with the other hand showing the credentials to the police officer.
After observing the habilitations impeccably evidenced by the documents he was holding, the officer relaxed the hand on the gun-stock.
- Weel, I must agree that, after evaluating your credentials I see myself forced to agree that you are intitled to exercise the kind of justice in question.
- Thus it is.
- Thus it is, in fact. Well, There's nothing else left for me than to apoligize for my intervenience. I didn't mean to interfere in a baleful manner. I leave you in your "piece-work".
- You could give me a hand. - Said the judge. -After all you too are a law enforcement agent.
- But I beg you to consider that my shift it's near the end and I still have the rest of the street to watch. Therefore I wish you a jolly good ...
- See? That is the kind of attitude that gives bad name to the police and other classes alike. Why don't you give me a little help. I'm sure I could finish the task more rapidly ...
- I'm sure you can well see that it is not in my functions as a law enforcement agent...
- Now, then. Come on. I'm sure you'll see that it will be quite an enriching experience. Sometimes one must do more than he is told to. Only so will we make this world a better place to live. Only so will we make this country better.
- Well, I guess I have a few minutes to spare. answered the police agent with his conscience now heavy in his head at the same time he began to feel anxious to know if he was able to correspond (or not) to an invitation of a judge. -You don't have a wooden stick that you could lent me?
- I'm afraid not. You'll have to use your hands.
- Well, let me just take of my coat. We'll finish this in a no time.
- Now you're talking. That's the spirit.
When thy finished the thrashing, the two men walked down the street, in silence. One as well as the other felt that they've accomplished something good for society. And one as well as the other felt that something should be said to toast the occasion. It was the police officer that teared the silence:
- Isn't it now that your honor will turn to me and say "You know, this could be the beginning of a beautiful friendship"?
The two men stared momently at each other to after explode in a noisy and convulsive laughter that made them interrupt their walk.

quarta-feira, 16 de março de 2011

Na Sala de Espera / In The Waiting Room

Na sala de espera:

- E então, o que é que eu teu marido faz agora?
- Ah, ele agora faz instalações eléctricas.
- Uhmm, estou a ver... é electricista.
- Não, que horror! É artista plástico.

In the wainting room:

- So, what does your husband do now?
- Ah, he makes electrical instalations.
- Hmm, I see... he's an electrician.
- Good heavens, no! He's a plastic artist.

sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011

Mercado Negro

O chavalo autor deste blog participa numa mostra colectiva de pintura a decorrer no espaço Mercado Negro em Aveiro (para a qual, aliás, já o leitor havia sido convidado). Estou presente com três trabalhos em aguarela:

The guy author of this blog participates in a colective showing of paintings that takes place in the Mercado Negro space (for which, by the way, the reader was already invited). I´m present with three works in watercolour:





Havia outros trabalhos definitivamente dignos de nota:

There were other works definitely worth noting:

Rita Melo:



e Teresa Melo:




Panorâmica geral da exposição e do espaço Mercado Negro:

General view of the showing and the Mercado Negro space:




Novo Inquilino / New Tenant

Esta é a nossa mais recente inquilina e amiga. Encontrei-a atropelada e deixada no meio da autoestrada A7. Recolhi-a com cuidado e dois meses e meio depois do acidente encontra-se quase completamente recuperada. Foi submetida a operações para montar os ossos da bacia e da perna direita traseira e colocar a tripalhada toda no sítio. Está ainda em terapia para recuperar a motricidade da perna direita. Vitória de seu nome.

This is our most recent tenant and friend. I found her after she was ran over by a car and left in the middle of highway A7. I retired her carefully and two and a half months after the accident she's almost fully recovered. She went under surgery to put together the crushed bones of her back right leg and pelvis and put in place all the guts. She´s still in therapy to regain her right leg motricity. Victoria of her name.

quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011

Rogo de Comparecimento (i.e., Convite) / Request for Appearance (i.e., Invitation)

No próximo dia 17 (sim, amanhã) ir-se-á realizar uma mostra colectiva de pintura no espaço Mercado Negro em Aveiro, subordinada ao tema "LOVE ME". A inauguração terá início às 21:00 horas, e a mostra estará patente até dia 9. É uma mostra comissariada por Teresa Melo e eu vou participar com três aguarelas. Estão os estimados leitores desde já informados e convidados.

Next 17th (yes, tomorrow) there will be a colective show of paintings in the Mercado Negro space in Aveiro, under the theme "LOVE ME". The inauguration will take place at 21:00 hours, and the showing will remain until the 9th of March. It's a showing comissioned by Teresa Melo and I'll be present with 3 watercolors. The esteemed readers are therefore informed and invited.

Para a Confusão / For The Confusion

Um homem sai apressado do hotel, manhã cedo, ainda a vestir o sobretudo e a segurar a pasta com uma das mãos num jogo de malabarismo digno de um artista circense. Interpela rapidamente o porteiro na entrada do hotel:
- Por favor, depressa, chame-me um táxi!
O porteiro, solícito, acode ao homem:
- O senhor é um táxi.

A man leaves a hotel in a hurry, early in the morning, still dressing his overcoat while holding his briefcase with the other hand in a juggling game worthy of circus artist. He rapidly asks the doorman in the hotel entrance:
- Would you please, quickly, call me a cab!
The doorman, solicitous, helps the man:
- You are a cab, sir.

Le Mans

Este trabalho foi presente de Natal, e é apresentado aqui já depois de recebido e emoldurado.

This work was a Christmas present, and it's presented here after being received and framed.


terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

Entrevista /Interview

Comigo, na Radio Terra Nova. Desde já o meu muito obrigado (bem haja, como se diz na zona da Gardunha) às pessoas que me receberam tão calorosamente na Radio. Parabéns à simpatiquíssima Vanda pela condução da entrevista.
With me, on Terra Nova Radio Station. I wish to thank all the persons who received me so warmly in the radio. Congratulations to the utmost charming Vanda for the interview conduction.

quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011

Trabalhos Recentes / Recent Works

Estudo para "Clara"
Marcador de feltro e lápis s/ papel
Folha A4

Study for "Claire"
Felt Marker and pencil on paper
A4 sheet

"Clara"
Aguarela, 2011
32,5 x 10 cm

"Claire"
Watercolor, 2011
32,5 x 10 cm


"Rua de Aveiro"
Aguarela, 2011
17 x 25 cm

"Street of Aveiro"
Watercolor, 2011
17 x 25 cm


"Engineered Love"
Aguarela, 2011
18 x25 cm

"Engineered Love"
Watercolor, 2011
18 x 25 cm



"Varanda na Avenida Lourenço Peixinho"
Aguarela, 2011
17 x 25 cm

"Balcony on Lourenço Peixinho Avenue"
Watercolor, 2011
17 x 25 cm

Pausa nos trabalhos / Let's take a break

E a julgar pela expressão será melhor não a contrariar...

And judging by the look in its face it would be better not to contradict it (her?)...


O que é um bartedouro, mestre? / What's a bailer, master?

Há pouco tempo (ontem) tive um feedback (sim, já ninguém fala português) de um cartoon que desenvolvi para apresentar no site da Rádio Terra Nova. Julgo ser enriquecedor, este feed-back. Parece que o título causa alguma confusão pois não se sabe bem o significado da palavra. As gerações mais novas (como a minha, por exemplo) não conhece a palavra. E as mais antigas, principalmente aquelas pessoas ligadas de alguma forma às fainas da ria, conhecem mas não acedem à internet (pelo que não vêm o meu cartoon, coitados). Impõe-se assim algum tipo de esclarecimento. Vejamos o que diz o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, edição antiga:
 
For the english spoken folks I'm afraid this all question is lost in translation. "Bartedouro" actually means bailer but literally the translation is a bit stuck with the accent or jargon of the portuguese language. What follows is an excerpt of the significance of the word "bartedouro" in a portuguese dictionary.
Para quem, ainda assim, não está a ver a coisa em questão, aqui fica um esquema ilustrativo:

But still, for those who can't see the thing in question, here's a scheme of it:
Tradicionalmente, são construídos em madeira, pintados ou não e podem ter vários tamanhos. Exemplo:

They are traditionaly made of wood, painted or not and in various sizes. Example:

A versão moderna (manual) será:

The modern version (manual) would be:



E a versão económica:

And the economic version:



domingo, 16 de janeiro de 2011

Zé Gato

Frankenstein tinha o Igor como assistente. Eu, por outro lado tinha isto:
Frankenstein had Igor as an assistant. I, on the other hand, had this:

A julgar pela pose do bichano (e que denota o seu interesse!) penso que Frankenstein estava melhor servido.

Judging by the pose of the pussycat (which denotes its interest!) I think that Frankenstein was better served.

sexta-feira, 14 de janeiro de 2011

It's Alive, It's Alive!!

Vai para dois anos que ando a tentar restaurar uma Vespa (motociclo Vespa, entenda-se) e depois de atrasos e contratempos (o trabalho, a família, dois Invernos e, enfim, outras desculpas... ) cheguei a um ponto em que só queria pôr a máquina a trabalhar. Está mal pintada, está mal afinada, faltam-lhe acessórios (e talvez agumas peças) mas... numa bela manhã solarenga de inverno ela ganhou vida!

It goes for two years now that I've been trying to restore a Vespa (Vespa motorscooter, that is) and after delays and drawbacks (work, family, two winters and, well, other excuses...) I've come to a point where all I wanted to do was to put the machine at work. It's lousily painted, it's lousily tuned, some accesories are missing (and maybe as well as other parts) but... in a beautyful sun shiny winter morning it came to life!

Desde a minha adolescência -quando o meu pai me ofereceu a minha primeira câmera fotográfica reflex, comprada a um marinheiro ucraniano (pelo que o leitor não terá dificuldade em concluir que a câmera seria uma Zenit)- que eu não tinha uma alegria material deste género.

O que é que eu senti quando a Vespa pegou? Bem, acho que tal e qual como o vídeo que se segue! (Pôr o som alto para melhor impacto!)

Since my teenage years -when my father offered me my first reflex camera, bought from a ukranian sailor (and therefor the reader will have no difficulty in concluding that the camera would be a Zenit)- that I had not such a material joy.

What did I felt when the Vespa started? Well, I guess pretty much as the following video! (Turn the sound volume high for better impact!)

sexta-feira, 7 de janeiro de 2011

Arte, arte, arte! / Art, art, art!

A arte pode, sem dúvida, assumir variadas formas e o seu ensino, a sua aprendizagem, igualmente. Vejamos:

Art can, undoubtedly, take many forms and its teaching, its apprenticeship, likewise. Let's see:

Pois é. No entanto existe um outro não menos sublime "Nu Descendo uma Escada" ("Nu Descendant un Escalier") de um outro conceituado artista, Duchamp de seu nome. É o que se segue:

Nevertheless there is another non lesser sublime "Nude Descending Stairs" ("Nu Descendant un Escalier") from another accredited artist, Duchamp of its name. It´s the one that followes:

Para que o leitor menos conhecedor não fique triste repare na imagem que se segue. De certeza que depois irá olhar de forma diferente para o quadro acima apresentado (ainda que se perca um pouco do mistério e fascínio do quadro).

For the lesser knower reader doesn't get to sad pay attention to the following image. I´m sure you will then see the painting presented above in a different way (althoug some of its mystery and fascination can possibly now dissapear).


(O título desta última imagem é, nem mais do que " Duchamp Descendo Uma Escada".)

(The title of this last image is none other than "Duchamp Descending Stairs").

Nova Abridura / New Opening (Aperture) (*)

Voltei, conforme se prometia.
Novidades: este blog conta a partir de agora com duas línguas oficiais (português e inglês), com vista à internacionalização e tal... ; estou em fase de testes numa parceria com a Rádio Terra Nova sendo o objecto dessa parceria a produção de um cartoon semanal para aquela entidade, a publicar no seu site online (já deviam ter reparado que existe desde a origem deste blog um link para a dita estação de Rádio, pois é).
E pronto, esta é a mensagem, à guisa de nota de boas vindas.
Um bom ano para todos!


I'm back, as promised.
News: this blog will count on two official languages from now on (portuguese and english), keeping an eye on internationalization, and all... ; I find myself in a test fase in a joint partnership with Radio Terra Nova broadcast station, beeing the object of that partnership the production of a weekly cartoon for that entity, to be published on it's online site (you should have already noticed that there's a link to the so called Radio station since the very beginning of this blog, that's right).
And so, this is the message, desguised as welcome note.
A good year to everyone!


(*) I'm afraid there's no direct translation. Abridura is jargon but it's a synonym for opening or aperture.