sexta-feira, 2 de dezembro de 2011
sexta-feira, 25 de novembro de 2011
And now for something completely different
Vejam-me só o nome desta tasca, lá no estrangeiro... (Sacramento, para ser exacto).
Check ou the name of this joint, far abroad... (Sacramento, to be precise)(*)
(*) I'm afraid the name written in the awning it's a bit lost in translation: "putah" in portuguese, is phonetically similar to "puta", which means prostitute, whore, bitch, etc (i.e., a woman who sells her body to others).
Livro de Peso / Heavy Book
Carregando a minha recente aquisição com as duas mãos entrei em casa, todo contente:
- Mulher, aqui está o tal livro que disse que ia comprar.
- Eia! Mas para que é queremos um livro do Picasso?
- Bem, desculpa lá! Isto são três quilos e setecentos de livro e custou nove euros! Um livro com esta relação peso/preço parece-me um belíssimo negócio! Além disso, Deus sabe a falta que fazia um livro de peso cá em casa...
- ...
Carrying my most recent acquisition with both hands I entered home, happy:
- Woman, here's the book I told I was gonna buy.
- WOW! But what do we want a book of Picasso for?
-Well, excuse me! This is three kilos and seven hundred of book for nine euros! A book with such price/weight relation seems quite a wonderful deal to me! Besides, God knows how a heavy book like this was beeing missed in our home...
- ...
segunda-feira, 21 de novembro de 2011
Saudosismo / Nostalgia
quinta-feira, 3 de novembro de 2011
Obrigado pelos heterónimos, ó Fernando! / Thanks for the heteronyms, Fernando!
sábado, 29 de outubro de 2011
Entrevista? OK. / Interview? OK.
Someone in the Localvisão TV team thought it would be a good idea to interview me a propos my exhibition in the Casa da Juventude (Town Hall Youth House)... Who am I to say no?
Um Problema de WC / A WC Problem
domingo, 23 de outubro de 2011
Making Of
Some images of the making of the exhibition in the Casa Municipal da Juventude (Kah-zah Moo-nee-cee-pahll the Joo-van-too-the, i.e., The Town Hall House of Youth). (Please ignore the ridiculous haircut of the author.)
terça-feira, 11 de outubro de 2011
terça-feira, 12 de abril de 2011
Trabalhos Recentes / Recent Works
sexta-feira, 8 de abril de 2011
Mini Série Em 3 Episódios / Mini Series In 3 Episodes
(*) Mesmo!
The Real Country(*)
terça-feira, 29 de março de 2011
Mini Série Em 3 Episódios / Mini Series In 3 Episodes
terça-feira, 22 de março de 2011
Mini-Série em 3 Episódios / Mini-Series in 3 Episodes
quarta-feira, 16 de março de 2011
Na Sala de Espera / In The Waiting Room
- E então, o que é que eu teu marido faz agora?
- Ah, ele agora faz instalações eléctricas.
- Uhmm, estou a ver... é electricista.
- Não, que horror! É artista plástico.
In the wainting room:
- So, what does your husband do now?
- Ah, he makes electrical instalations.
- Hmm, I see... he's an electrician.
- Good heavens, no! He's a plastic artist.
sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011
Mercado Negro
Havia outros trabalhos definitivamente dignos de nota:
There were other works definitely worth noting:
Rita Melo:
e Teresa Melo:
Panorâmica geral da exposição e do espaço Mercado Negro:
General view of the showing and the Mercado Negro space:
Novo Inquilino / New Tenant
quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011
Rogo de Comparecimento (i.e., Convite) / Request for Appearance (i.e., Invitation)
Para a Confusão / For The Confusion
Le Mans
terça-feira, 8 de fevereiro de 2011
Entrevista /Interview
quinta-feira, 3 de fevereiro de 2011
Trabalhos Recentes / Recent Works
Marcador de feltro e lápis s/ papel
Folha A4
Study for "Claire"
Felt Marker and pencil on paper
A4 sheet
"Clara"
Aguarela, 2011
32,5 x 10 cm
"Claire"
Watercolor, 2011
32,5 x 10 cm
"Rua de Aveiro"
Aguarela, 2011
17 x 25 cm
"Street of Aveiro"
Watercolor, 2011
17 x 25 cm
"Engineered Love"
Aguarela, 2011
18 x25 cm
"Engineered Love"
Watercolor, 2011
18 x 25 cm
"Varanda na Avenida Lourenço Peixinho"
Aguarela, 2011
17 x 25 cm
"Balcony on Lourenço Peixinho Avenue"
Watercolor, 2011
17 x 25 cm
Pausa nos trabalhos / Let's take a break
O que é um bartedouro, mestre? / What's a bailer, master?
But still, for those who can't see the thing in question, here's a scheme of it:
They are traditionaly made of wood, painted or not and in various sizes. Example:
A versão moderna (manual) será:
The modern version (manual) would be:
E a versão económica:
And the economic version:
terça-feira, 18 de janeiro de 2011
domingo, 16 de janeiro de 2011
Zé Gato
A julgar pela pose do bichano (e que denota o seu interesse!) penso que Frankenstein estava melhor servido.
Judging by the pose of the pussycat (which denotes its interest!) I think that Frankenstein was better served.
sexta-feira, 14 de janeiro de 2011
It's Alive, It's Alive!!
It goes for two years now that I've been trying to restore a Vespa (Vespa motorscooter, that is) and after delays and drawbacks (work, family, two winters and, well, other excuses...) I've come to a point where all I wanted to do was to put the machine at work. It's lousily painted, it's lousily tuned, some accesories are missing (and maybe as well as other parts) but... in a beautyful sun shiny winter morning it came to life!
Desde a minha adolescência -quando o meu pai me ofereceu a minha primeira câmera fotográfica reflex, comprada a um marinheiro ucraniano (pelo que o leitor não terá dificuldade em concluir que a câmera seria uma Zenit)- que eu não tinha uma alegria material deste género.
O que é que eu senti quando a Vespa pegou? Bem, acho que tal e qual como o vídeo que se segue! (Pôr o som alto para melhor impacto!)
Since my teenage years -when my father offered me my first reflex camera, bought from a ukranian sailor (and therefor the reader will have no difficulty in concluding that the camera would be a Zenit)- that I had not such a material joy.
sexta-feira, 7 de janeiro de 2011
Arte, arte, arte! / Art, art, art!
Pois é. No entanto existe um outro não menos sublime "Nu Descendo uma Escada" ("Nu Descendant un Escalier") de um outro conceituado artista, Duchamp de seu nome. É o que se segue:
Nevertheless there is another non lesser sublime "Nude Descending Stairs" ("Nu Descendant un Escalier") from another accredited artist, Duchamp of its name. It´s the one that followes:
Para que o leitor menos conhecedor não fique triste repare na imagem que se segue. De certeza que depois irá olhar de forma diferente para o quadro acima apresentado (ainda que se perca um pouco do mistério e fascínio do quadro).
For the lesser knower reader doesn't get to sad pay attention to the following image. I´m sure you will then see the painting presented above in a different way (althoug some of its mystery and fascination can possibly now dissapear).
(O título desta última imagem é, nem mais do que " Duchamp Descendo Uma Escada".)
(The title of this last image is none other than "Duchamp Descending Stairs").
Nova Abridura / New Opening (Aperture) (*)
I'm back, as promised.
(*) I'm afraid there's no direct translation. Abridura is jargon but it's a synonym for opening or aperture.